الترجمة المتخصصة من وإلى العربية

الترجمة المتخصصة من وإلى العربية

الترجمة المتخصصة من وإلى العربية

بالرغم من أن الترجمة المتخصصة هي من أكثر أنواع الترجمة شيوعاً وتكراراً في الوقت الحاضر، إلا أن الترجمة المتخصصة أي أن ترجمة النصوص التي يتم إنتاجها في مجال متخصص من المعرفة أو النشاط فهي اعتبرت من الدرجة الثانية في دراسات الترجمة، وذلك بسبب اعتبارها أقل في الإبداع والبريق من نظريتها التقليدية أي الترجمة الأدبية، فقد ارتبطت الترجمة المتخصصة بسمات سلبية وتم وصفها بشكل مباشر أو غير مباشر أنها عبارة عن عملية تلقائية ومقيدة ومرهقة في الكثير من الأوقات.

لقد قامت دراسة أجريتها من أحد الطلاب داخل قسم الترجمة بالجامعة على وجهة نظر شائعة أكثر مما قد يظنه المرء بين المترجمين الطموحين بالتأكيد على أنه عندما قمت بسؤاله عن نوع الترجمة التي تريد أن يقوم بممارستها عندما ينهي دراسته وكانت إجابته من دون تردد الترجمة الأدبية وكان إصراره على أنها المهنة المستقبلية كمترجم يعمل على ترجمة نصوص متخصصة وكان يعني أنها مجرد حياة بساعات لا تحصى يتم قضائها في أداء مهمة باهتة بلا معنى وإنها لا تشترط على الإبداع وتُحقق القليل من المكافآت الفكرية والمهنية وهذا الرأي منتشر بشكل كبير بين عدد من المترجمين المتدربين، وعلى الرغم من أن الأدبيات حول الترجمة المتخصصة كان نموها بشكل كبير في السنوات الأخيرة ولكن الترجمة غير أدبية قد قللت المسافة التي تقوم بفصلها عن المنافسة التقليدية الأعلى.

* نطاق الترجمة المتخصصة :-

 في الغالب يتم أخذ الترجمة التقنية لأنها تشمل الترجمات التي تحدث في مجالات متنوعة مثل القانون والأعمال التجارية والدين والسياسة، ولكن في الواقع فيتم التعامل مع الترجمة التقنية والترجمة المتخصصة في بعض الأحيان كمرادف في الأدبيات وقام أكوادو وألفاريس بتعريف الترجمة التقنية على أنها عبارة عن عملية ترجمة تلك النصوص التي تنتمي إلى ما يسمى باللغات المتخصصة وفي العادة يتم تقسيمها بجانب أنواع أخرى مثل الترجمة القانونية والترجمة العلمية أو ترجمة النصوص الطبية وفي رأي آخر أن الترجمة التقنية هي أحد فروع الترجمة المتخصصة والترجمة التقنية فهي تشير إلى المفهوم الثانوي وهذا المجال هو المتعلق بالعلوم والهندسة، وتقليدياً فتم تعريف الترجمة المتخصصة بالاعتماد على الثنائي اللغة العامة في مقابل اللغة لأغراض خاصة.

* التعامل مع المصطلحات :-

 عندما نعود للقضية التي طرحت حول المفارقات أن الجانب الأكثر وضوحاً في الترجمة المتخصصة والذي يتعلق بالمصطلحات المتخصصة فهو من الأسباب الرئيسية التي أدت على ما يبدو إلى هبوطها حتى يتم وضع الترجمة المنخفضة المستوى وأنها تقوم على المصطلحات وذلك يفسر سبب في كون الترجمة العلمية أسهل من الترجمة الأدبية، حيث إن إظهار المصطلحات بشكل عام فهي ليست كلمات اصطناعية لغوية وأن المصطلحات ليست عبارة عن لغة زائفة مفصولة عن اللغة الفعلية وهي ليست ضمن نطاق هذه الورقة، وإن التعامل مع المصطلحات في الترجمة المتخصصة هو مهمة صعبة وهذا يتطلب الكثير من الجهد والإبداع ويكون من ناحية المترجم أكثر مما يكون من ناحية العين.

* إيجاد نوع ومجموع الكلمات الصحيحين :-

ترجمة النصوص التي يتم اختيارها تشير أنه يتم إنتاجها ضمن مجال متخصص من المعرفة والنشاط وذلك من خلال  ترجمة بعض مصطلحاتها ويعد هذا تبسيط بدائي كما اوضح نيو مارك أن المصطلحات تمثل على الأكثر 10% من المحتوى الكلي للنصوص التقنية ويجب أن يتم أخذ التقرير بحذر وذلك لأن النسبة التي تمثلها المصطلحات في النص تعتمد على الكثير من العوامل وبالرغم من ذلك فإن معظم أنسجة النصوص المتخصصة من الكلمات التي تنتمي إلى المفردات اليومية أو الكلمات يمكن اعتبارها أنها شبه متخصصة، وذلك في حين أن ظهور المصطلحات ليست إلا جزء صغير نسبياً من المفردات التي يتم استخدامها في النصوص المتخصصة ويوجد جانب آخر ملئ بالكثير من التحديات في الترجمة المتخصصة وإلى جانب العثور على المصطلحات الصحيحة فيحتاج المترجمون الذين يعملون مع نصوص متخصصة إلى أن يتم التعرف على أنواع مختلفة من التعابير الاصطلاحية الموجودة في النص الأصلي وكذلك في فهم المعاني الخاصة بها وكذلك التأثيرات البؤرية المقصودة، وكذلك أيضاً اتخاذ قرارات مستنيرة بخصوص ترجمتها وبالرغم من أن العبارات المحددة تكون ذات وزن أخف وذلك حول تعلقه بالمحتوى المعلوماتي إلا أن ترجمتها سوف تصعب وتعرقل قابلية القراءة الشاملة، كما أوضح ملكوك أن العبارة المحددة أو التعبير الاصطلاحي هو عبارة ليست حرة وهذا يدل على أنه أثناء بناءها إما أن اختيار العناصر المكونة لها أو الجمع بينهم لا يتم بحرية بل انه يتم اقتصاره على عدد محدود من الخيارات.

* مواكبة العرف النوع والوظائف التوصيلية :-

وإن الشيء الحاسم أيضاً بخلاف النوع والمصطلحات والتعابير الاصطلاحية فهو حقيقة أن الترجمة المتخصصة تتعامل في العادة مع النصوص وأنها عبارة عن كيانات خطاب كاملة، وهي لا يتم كتابتها عشوائياً فقط من أجل الكتابة وهذا نتيجة مؤلف أو نتاج مؤلفين وهم ينتمون إلى مجتمع خطاب معين وذلك يهدف إلى خدمة غرض معين وذلك لأن الأفراد يقوموا بإنتاج نصوص أو يقوموا بإنتاج ترجمة نصوص وذلك وفق معايير مجتمع الخطاب أو الوظائف التي يتطلب تقديمها في مجتمع الخطاب، فمفهوم النوع يوسع التحليل إلى ما هو من المنتج النصي وذلك حتي يدمج السياق في معنى أوسع ولكنه أيضاً يكون بالطريقة التي يتم بها تفسيره ويتم استخدامه ويتم استغلاله في عدة سياقات مؤسسية محددة، إن الخطاب المتخصص عبارة عن عالم تكثر فيه الأنواع وذلك بسبب أن كل مجال من مجالات المعرفة أو النشاط طور أو في بعض الأحيان استعار الطرق التقليدية الخاصة وذلك يشمل المجال القانوني وإن التحديات التي يتعين ويجب على المترجمين المتخصصين أن يواجهها هو أن يتعلموا كيفية التعامل مع جميع الأنواع المختلفة التي يجدوها في عملهم ويجب أن يكونوا على دراية بالثقافة والأغراض التي أدت إلى أن يتم استخدام أعراف النوع الخاص بلغة المصدر.

* التحديات والمسئوليات والمخاطر :-

كما أن هذه النظرة العامة الموجزة أظهرت أن مستوى المصطلحات والعبارات والنوع وكذلك أعرافه والوظائف التواصلية ويجب على المترجمين الذي يقع عملهم مع النصوص المتخصصة أن يقوموا بالتعامل مع الكثير من التحديات التي لا تحتاج إلى معرفة لغوية إضافية فقط في المجال المعني ولكن أيضاً ترتبط بمهارات حل المشاكل والإبداع اللغوي ومن الكثير من النواحي وذلك في المجتمع الذي يقوم على المعرفة حيث أن المعلومات يتم انتشارها بسرعة رهيبة وأن الحدود التي تقوم بالفصل بين التخصصات قد تلاشت واختفت وأن التطورات العلمية والتقنية تتطور وتتقدم بشكل لا مثيل له من قبل، وكذلك يتحمل المترجمون المتخصصون مسئولية كبيرة ومشتركة تجاه كل من النص المصدر ومنتجه وقد تكون مكانة النص الأدبي للمصدر أعلى من معظم الأنواع للنصوص الأخرى وذلك لا يعني أن النصوص المتخصصة المصدر غير مؤلفة أو أن الذين يقوموا بطلب ترجمات متخصصة فهم يتوقعوا عمل أقل من الجيد، وأنهم يرغبون في ترجمة وبذلك تحافظ على دقة المحتوى المعلوماتي الذي يقوم النص المصدر بنقله بينما في هذا الوقت تنجح في تحقيق التأثيرات التواصلية المقصودة في سياق الهدف.

تحرص الشركة على توافر نخبة من المترجمين تتوفر لديهم شتى الخبرات، من حيث الكتابة والقيام بتحليل الدراسات السابقة والمراجعات الأدبية في كافة المجالات العلمية، بالإضافة إلى الكثير من التخصصات الأدبية المتنوعة، وتقوم الشركة بهذا الأمر بسبب حرصها الشديد على عدم وقوع أي أخطاء في مجالها.

تستطيع الشركة توزيع أعمالكم حتى يتم إنجازها بصورة أسرع، بالإضافة إلى السرعة العالية في إنجاز الملفات الكبيرة، وكذلك الاستجابة والمرونة التي تتوفر في الشركة والدقة والعناية في الخدمة التي تقدمها.

الملخص

المترجمين المحترفين في حالة عمل دائم لذلك تعتبر الترجمة المتخصصة من أهم الأقسام التي يدرسها الطلاب في المرحلة الجامعية، حيث تعمل شركتنا على تسخير ودعم قدراتنا وعزمنا الثابت في خدمة عملائنا ونجاحهم، بالإضافة إلى عملنا الدائم مع أصعب مشاريع الترجمة

الوسوم

الترجمة من الإنجليزية للعربية
ترجمة من الإنجليزي إلى العربي